今日は、

マンション、アパート、一軒家

を英語でどのように伝えるか?

 

そしてよくある日本人の間違い

を2つ取り上げて、説明していきます!

 

それではどうぞ!

 

1)マンション

日本のマンションは、

英語で「apartment」「flat」と言います。

 

アメリカでは「apartment」、

イギリスでは「flat」としてよく使われます。

 

We live in an apartment.
私たちはマンションに住んでいます

 

They live in an apartment downtown.
彼らは都心のアパートに住んでいます。

 

I moved to a new apartment near the park.
私は公園の近くの新しいアパートに引っ越しました。

 

She’s looking for an apartment closer to her work.
彼女は仕事場に近いアパートを探しています。

 

2)アパート

日本のアパートも、

英語では基本的に「apartment」を使用します。

 

ただし、日本のアパートとマンションの違いは、

英語では特に区別されないことが多いです。

 

3)一軒家

一軒家は英語で「house」と言います。

 

We live in a two-story house.
私たちは二階建ての一軒家に住んでいます

two-story 二階建て

 

Their house has a red roof.
彼らの家は赤い屋根があります。

 

She cleans her house every weekend.
彼女は毎週末に家を掃除します。

 

They bought a nice house in the suburbs.
彼らや郊外に素敵な一軒家を買った

suburb 郊外、市外

 

続きまして、

日本人が間違いやすい事例
を2つご紹介しますね!

日本のマンションの誤解

マンションに住んでいます。

を英語で

I live in a mansion.

 

というと、

お屋敷、豪邸に住んでいるイメージを持たれますので

I live in an apartment.

と言いましょう

 

または本当に豪邸や高級マンションに

住んでいる場合は、

「luxury apartment」などの形容詞を

追加するのがオススメです

 

houseとhomeの違い

この2つの単語は、

日本人にとって混同しやすいです。

 

簡単に言えば、

「house」は物理的な建物を指し、

「home」は感情的、心理的な場所、
「我が家」や「故郷」を指します。

 

例えば、新しい家を見せたい時は

「This is my new house.」と言いますが

 

家族や思い出の場所について話す時は

「I miss my home.」と言うように

文脈に応じて使い分ける必要があります。

 

さいごに

英語での住居の表現は、

初心者には少し混乱しやすいかもしれませんが、

今日の記事でスッキリ違いが理解できたと思います。

 

次回からは自信を持って

「house」や「apartment」を使ってみましょう!

 

あなたの英語の成長を心から応援しています。

英語の世界を一緒に楽しんでいきましょう!