%e3%82%b9%e3%82%af%e3%83%aa%e3%83%bc%e3%83%b3%e3%82%b7%e3%83%a7%e3%83%83%e3%83%88-2016-11-03-20-07-47

ルー語なるものをあなたはご存知ですか?

 

そうです!

あのルー大柴さんの
英語と日本語をミックスした言葉

 

のことですけど、

 

AIによると

日本語の単語を英語に置き換えて話す

ユーモアあふれる会話スタイル

 

ご本人は

18歳で渡英し、
ロンドンで語学学校に通った経験を持つそうで

 

日常会話レベルの英会話は可能ですが、

特徴的なのは「下手でも堂々と話す」姿勢。

 

%e3%82%b9%e3%82%af%e3%83%aa%e3%83%bc%e3%83%b3%e3%82%b7%e3%83%a7%e3%83%83%e3%83%88-2016-11-03-19-27-25

 

 

個人的には、出川イングリッシュと並んで
気にってます、笑

 

では本家のルー語、少しだけおさらいして


じゃ、この発想を
どう英会話に活かすのかみていきましょう!

 

 

ルー語のおさらい!

 

%e3%82%b9%e3%82%af%e3%83%aa%e3%83%bc%e3%83%b3%e3%82%b7%e3%83%a7%e3%83%83%e3%83%88-2016-11-03-20-08-36

 

いい加減にホワイト

ーいい加減にしろ

 

合わせるフェイスがない

ー合わせる顔がない

 

一寸先はダーク

ー一寸先は闇

 

藪からスティック

ー藪から棒

 

スリーデイズ坊主

ー三日坊主

 

はい、

ルーワールドに馴染んできましたか?笑

 

%e3%82%b9%e3%82%af%e3%83%aa%e3%83%bc%e3%83%b3%e3%82%b7%e3%83%a7%e3%83%83%e3%83%88-2016-11-03-20-07-31

 

 

じゃ、コレをどう英会話に活かす?

じゃあ、

ルー語の発想を英会話にどう活かすのか、
いってみましょう!

 

ポイントはひとつ。

「完璧に英語で言おうとしない」こと。

 

ルー大柴さんがやっていることって、
実はすごく理にかなっているんです。

 

日本語の文章の中に
英語を1〜2個ちょこんと混ぜる。

それだけ。

 

「いい加減にホワイト」は
文法的には正しくない。

 

でも伝わる。そして笑える。

これ、英会話の本質に近いんです。

 

じゃ、やってみましょう!

 

まずは「日本語のまま話す」ところからスタート。

 

「昨日、すごく疲れて、早くスリープしたかった」

 

これ、文法ゼロ。
でも通じる。

 

次のステップ、

もう少し英語を増やしてみる。

 

「Yesterday、すごく tired で、early に スリープ したかった」

ルー語っぽくなってきましたよね?笑

 

 

最終的にはこうなる。

「Yesterday I was so tired, I just wanted to sleep early.」

 

 

これがルー語式・英語習得ロードマップです。

 

英語を「全部言えなきゃ恥ずかしい」と思うから、
口が止まる。

 

でもルー大柴さんは一度も止まらない。
出川さんも止まらない。

 

止まらないことが、
上達の最短ルートなんです。

 

日本語8割・英語2割からスタートして、
少しずつ比率を逆転させていく。

 

それだけで、もう「英会話してる」んです^^

 

 

さいごに

%e3%82%b9%e3%82%af%e3%83%aa%e3%83%bc%e3%83%b3%e3%82%b7%e3%83%a7%e3%83%83%e3%83%88-2016-11-03-20-08-10 

「ルー大柴さんのつべこべ言わずルー語で英語力を鍛える!」

は、いかがでしたか?

 

英語と日本語を混ぜて話すのは良くないこと!

と言われることもあります。

 

ただ、遊びから入るって
全然
有りだと思うんです^^

 

「完璧に英語で言おうとしない」

ポイントはコレです。

 

ぜひ楽しんでいきましょう!