笑い話のようなリアルをお伝えしますね^^

 

日本って「おい、お茶」だけで
お茶が欲しいことが伝わりますけど、汗

 

実際にうちの父は母にこんな感じでした。

 

それと同じように外国人に
「ねえ、お水」って言ったら
どうなると思いますか?

 

え?と顔をじろじろ見られ
次に私が何て言うのかを待たれます、笑

 

・このシチュエーションでわかるでしょ

 

ってないんだな〜〜〜〜、汗

 

だからね、どうするかというと、

歩み寄るんですよ。辛抱強く。

 

運転中に喉が渇いてお水が飲みたいな
ってなる時、

 

I need a bottle of water.
ペットボトルのお水が必要

 

単に「water」って言うとね、
漫画みたいに相手の頭の上に

 

Water????? お水?
Now?????? 今?
Why?????? なんで?

 

ってなってるのが見えるんですよ。

 

伝わってますか?
この面倒臭さ、、

 

で、だんだん仲良くなると
この人お水が飲みたくなるんだ
とかわかってくれるようになるんですけど

 

それは1回とか2回とかじゃムリなんです

 

・学習しないの?

 

と何度も思ったことがありますけどね、汗

 

でね、だんだんわかってくるんですよ
私の気苦労って

 

「察することを相手に期待してる」

 

ってことだよね〜ってね。

 

だから、モヤモヤしないで言うんです。
それが早いし誤解がない、爆!

 

Do you remember?
I want to drink water when I drive.
So I need to go to a convenience store.
This is my habit.
Don’t forget my saying.

 

覚えてる?
運転中はお水が飲みたくなるんだよ
だからコンビニ行くからね
これはね私の習慣なの
だから私の言ったこと忘れないでね

 

面倒でしょ?
でも海外の人ってこういう感じですよ

 

そしてそれに慣れてくると
どうなると思いますか???

 

自分のやって欲しいことや
やめて欲しいことを
言葉で表現する関係性

 

めっちゃ楽〜〜〜〜〜心地良い〜〜〜
ってなるんですよ、笑

 

ってことで、

「思ったことを話せる方法を知りたい!」

 

の1つの明確な答えは

 

英語ははっきり言い切る言語なだけに

自分の思いや要望を
まずは日本語ではっきりと言葉にすること

 

が近道だと思ってます。はい。

 

あなたはどう思いますか?

 

P.S

今日の英語、全部中学2年までの英語ですよね
そしてシンプルな文法ですよね?

 

これが見ればわかるのに話せない
ということにつながってくるんですけどね、、

 

「思ったこと」って実は「思ってない」のでは?
みたいな…