こんにちは!
英語コーチのルーシーこと
原田佳枝です!!

 

今日もご覧いただき
ありがとうございます!

 

日本人は会話でよくうなづく
という話を聞いたことがありますか?

 

 

外国の人は日本人と話をするときに
うなづくように気をつけてる人
もいるくらいです。

 

そうしないと

 

話を聞いていない失礼な人
と思われる可能性がありますよー
と言われている人もいるので、汗

 

で、

 

ある意味、これ当たってるなー
と思うんですよね。

 

というのも私の経験でも

 

動かないから聞いてるのかなー
と思ってると

 

急に息を吹き返した魚みたいに
ブワーーーと話されたことがありますし

 

昨日ご紹介したメーガン妃の
インタビューアーのオプラさんも
みじろぎもせずじーーっと聞いてましたよね。

 

こんな感じで
うなづきジャスチャーに違いがあります。

 

ただ・・・

 

だからと言って
外国の人だってうなづくわけです^^
例えばこんな感じですね

 

ーーーーーーーーーー

 

妻:ねえ、今度の日曜日
買い出しに行くって話忘れないでね!

 

Hey, remember to go shopping
next Sunday.

 

夫:ただうなづいた

 

He just nodded his head.

 

*うなづく nod one’s head

 

ーーーーーーーーーー

 

ちなみに、nod
首を縦に動かす+同意や許可をした
の意味も含みます。

 

なので

 

あなたの話、聞いてるよー
というだけでは、

 

nod は使わない
っていうのがポイントですね!

 

 

逆に言うと

 

日本人がうなづいてるからって
その話に同意してるってのは別

 

っていうのが
外国人を混乱させます、汗

 

 

今日の話をまとめると

うなづくジャスチャーには
こんな違いがあります^^

 

 

<日本人>

・聞いてるよーという意思表示
・同意していない時もうなづくことがある
・言葉の切れ目でうなづく

 

<外国の人>

・同意だよーという意思表示
・文の切れ目ではない自分のタイミング
・首より唇や肩の多様・・・^^

 

ぜひ参考にしてくださいね!

 

 

★動画★

ーーーーーーーーーーーーー

担当です、英語で何と言う?

クリックして見る!

ーーーーーーーーーーーーー

 

 

さいごに

「うなづく、英語で何と言う?」
は、いかがでしたか?

 

本当に銅像みたいに動かないのねーって
結構あったんですよね^^

↑ 外国人友達を調べたことがあるんです

 

で、楽そうだなーと思って
私もそれをマネしてるんですが

 

日本人同士でこれをやると聞いてますか?
と言われる始末です。TPOって大事、笑

 

今日の記事が
あなたの英語ライフに
少しでもお役に立てれば嬉しいです!!

 

Have a nice day!