こんにちは!
英語コーチのルーシーこと
原田佳枝です!!
今日もご覧いただき
ありがとうございます!
日本人は会話でよくうなづく
という話を聞いたことがありますか?
外国の人は日本人と話をするときに
うなづくように気をつけてる人
もいるくらいです。
そうしないと
話を聞いていない失礼な人
と思われる可能性がありますよー
と言われている人もいるので、汗
で、
ある意味、これ当たってるなー
と思うんですよね。
というのも私の経験でも
動かないから聞いてるのかなー
と思ってると
急に息を吹き返した魚みたいに
ブワーーーと話されたことがありますし
昨日ご紹介したメーガン妃の
インタビューアーのオプラさんも
みじろぎもせずじーーっと聞いてましたよね。
こんな感じで
うなづきジャスチャーに違いがあります。
ただ・・・
だからと言って
外国の人だってうなづくわけです^^
例えばこんな感じですね
ーーーーーーーーーー
妻:ねえ、今度の日曜日
買い出しに行くって話忘れないでね!
Hey, remember to go shopping
next Sunday.
夫:ただうなづいた
He just nodded his head.
*うなづく nod one’s head
ーーーーーーーーーー
ちなみに、nod は
首を縦に動かす+同意や許可をした
の意味も含みます。
なので
あなたの話、聞いてるよー
というだけでは、
nod は使わない
っていうのがポイントですね!
逆に言うと
日本人がうなづいてるからって
その話に同意してるってのは別
っていうのが
外国人を混乱させます、汗
・
今日の話をまとめると
うなづくジャスチャーには
こんな違いがあります^^
<日本人>
・聞いてるよーという意思表示
・同意していない時もうなづくことがある
・言葉の切れ目でうなづく
<外国の人>
・同意だよーという意思表示
・文の切れ目ではない自分のタイミング
・首より唇や肩の多様・・・^^
ぜひ参考にしてくださいね!
★動画★
ーーーーーーーーーーーーー
担当です、英語で何と言う?
ーーーーーーーーーーーーー
さいごに
「うなづく、英語で何と言う?」
は、いかがでしたか?
本当に銅像みたいに動かないのねーって
結構あったんですよね^^
↑ 外国人友達を調べたことがあるんです
で、楽そうだなーと思って
私もそれをマネしてるんですが
日本人同士でこれをやると聞いてますか?
と言われる始末です。TPOって大事、笑
今日の記事が
あなたの英語ライフに
少しでもお役に立てれば嬉しいです!!