こんにちは、英語コーチのルーシーこと、原田佳枝です!
日本特有のものって英語って何て言うのかな?と悩んだことのある方、いらっしゃいませんか?
例えば、明太子(めんたいこ)。
ご存知の方も多いと思いますが、博多名産でご飯のお供!
私はそのまま、Mentaiko でいいんじゃない?って思いましたが、
聞いただけで明太子をイメージできる英語、難しいwww
あなただったら、明太子を英語で何て言いますか?
それではどうぞ!
明太子を英語で何て言う?
辞書で調べてみると、3つの言い方があるみたいですね!
まずは、Cod Ovum たらの卵となっています。
Cod
ーたら
Ovum
ーお魚の卵
確かにそのまま英語に直訳すると明太子って「たらの卵」なんですけど、
「たら」を英語でサクッと言える人、どのくらいいらっしゃるかなー
私も怪しいwww
しかも、外国人の方に Cod Ovum って言ってしまうと、そもそも「たら」を知らない方もいらっしゃると思うんですよね。
そうなると、Cod 「たら」の説明が必要になるわけで、、、
話が面倒になる一方です、笑
では次の、Spicy Cod Roe はどうでしょう?
Spicy
ー辛い、ピリッとした辛さですね。
Cod
ーたら
Roe
ーお魚の卵
なので、3つの単語を合わせると、辛いたらの卵になります。
まぁ、これも直訳っぽくて何だかピンときませんwww
やはり、Mentaiko か!?
と思っていたところ、お友達が明太子のユニークな英語訳を発見しましたよ!
Hakata Spicy Caviar はどうでしょうか?
Hakata
ー博多
Spicy
ー辛い
Caviar
ーキャビア
おーーー!
キャビアは世界的に有名なので、これなら「たら」を知らない外国人の方も、パッとイメージしやすいですね!
福岡のお土産「めんべい」オススメです!
ところで、なぜ明太子の英語について今回取り上げたかというと、
東京のお友達に福岡土産で、めんべいというおせんべいを持って行ったからなんです。
そのお友達は、こんな風に紹介してくださいました!
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
めんべい Hakata Spicy Caviar
福岡北九州の友達からのお土産。
めんたいこ+せんべい=めんべい。
福岡のお土産No.1だそうですね!
My friend came to my place from Fukuoka, Kyushu.
She gave me the best souvenir of Fukuoka.
It’s a rice cracker which uses Hakata spicy caviar.
It’s sooooo tasty. I can’t stop eating them!
こんな時間なのに、ボリボリ、止まりません。
ちょっと固めで、ピリっと辛くて、
すっごくおいしいです。
また買うて来て〜
*おまけの話*
アメリカでは、明太子は見た目が悪くて、人気なかったみたいですね。
けれども、ある店のオーナーが、明太子の英語訳を「HAKATA Spicy Caviar」と変えたところ、飛ぶように売れたそうです。
ネーミングって、大事ですね。
http://www.alc.co.jp/gogaku…/blog/2013/…/HimiOkajima-01.html
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
喜んでもらってよかったです!
さいごに
「明太子、英語で何て言う?」は、いかがでしたか?
他に日本独自の食べ物として代表的なものの一つ、納豆がありますよね(^^)
これを英語に直訳するとしたら、大豆を発酵した食べ物っていう感じになるんでしょうか?
回りくどいので、Natto でOKですね。
お刺身も、Sashimi ですよ♫
英語を話す時に、必ずしも英語でそのものを直訳しないといけない!と思ってしまいがちですが、
なるべく簡単な言い回し、小さな子供でもわかるような言い回しをすること心がけると、意外に上手く伝わりますよ!
Have a nice day!
=====
簡単な単語と文法で
90日後には基礎から楽しく英語が話せる
7ステップが今だけ完全無料で
公開しています!
=====
詳しく知りたい方は
コチラのページへ