簡単な単語と文法で
90日後には
基礎から楽しく英語を話せる

 

こんにちは!
英語コーチのルーシーこと
原田佳枝です!!

 

今日もご覧いただき
ありがとうございます!

 

突然ですが、ことわざを英語で
言おうとしたとき、何て言うの?
となったことありませんか?

 

世界のことわざの本に、日本の
「猫をかぶる」の紹介があって、
人が頭に猫をかぶったイラストが横に
あったので、笑ってしまいました^^

 

猫をかぶる、英語で何と言う?

 

それではどうぞ!

 

 

猫をかぶる、英語で何と言う?

猫をかぶる

 

このことわざの本来の意味は
本物の猫をかぶることではない
ということはご存知かと思います、汗

d( ̄  ̄)

 

使い方の例としては、忙しいときに
理不尽な仕事を部長から振られて
→ハイ、わかりました!(偽笑顔)
とか。。。怖いですね、、

 

 

周囲によく思われようと、本来の姿や
気持ちを誤魔化そうとしている。
嘘つき、偽善者、、、とかでしょうか。

 

ちなみに、
英語にそのままを直訳すると


 

To wear a cat on your head.
ー頭の上に猫を着る/身につける
→猫をかぶる

 

 

うーーん、、、猫をかぶる、、、?
猫ってかぶるもの、、、?
となって、日本人的には
ちょっと違いますよね、、、

d( ̄  ̄)

 

なので、
もし英語で言うとすると


 

He / She is fake.
ー彼 / 彼女は嘘つきだ。

 

 

えっと、、、ここまではっきりは
ちょっと傷つきますけどね、、汗

 

ところで、
英語だとこんなことわざが

同じ意味ですよ^^


 

A wolf in sheep’s clothing.
ー羊の皮を被ったオオカミ

 

羊が正直者で、オオカミは偽善者の
前提なんですね。
個人的には黒い動物は嫌われやすい
ので、ちょっと同情します、泣

 

 

ということで、そのことわざの本に

・猿も木から落ちる(日本)
ー猿も木から落ちることがあるので
しょうか?

 

と紹介されていました、爆

*\(^o^)/*

 

他にも世界の面白いことわざが
可愛いイラストと一緒にたくさん
紹介されていたので、楽しんで
読むことができましたよ^^

 

 

さいごに

「猫をかぶる、英語で何と言う?」
は、いかがでしたか?

 

ところで、外国の方と話すときに、
お互いの常識が違うことから話が
通じ合うのに時間がかかってしまう
ことがあります。

 

常識ってお互いに疑う余地のない
価値観として心にあるので、なかなか
それが常識なんだと気づくのでさえ
時間がかかってしまいます、汗

 

なので、
ことわざから私たちと海外の
方の
違いに触れていくのも1つの方法

ですね^^

 

誰も知らない世界のことわざ
エラ・フランシス・サンダース

 

今日の記事が
あなたの英語ライフに
少しでもお役に立てれば嬉しいです!

 

Have a nice day!

 

=====
簡単な単語と文法だけで
90日後に楽しく基礎から
英語を話せる7ステップ

 

が今だけ完全無料で
公開されています!
=====

詳しく知りたい方は
今すぐコチラのページをクリック!