
かんたんな単語だから意味はわかるけど
文脈で意味がしっくりこない…
ってことはないですか?
英語は意味がわかるのと使えるのとでは
ちょっと違うよ〜
ということをシェアします。
good な人と cool な人は
イコールではない
こういうのを知っておくと
会話やドラマなどで意味がピンとくる!
ってことが増えますよ^^
まず、
He is good.
どんな人をイメージするかというと
日本語でいう「良い人」ですね
誠実、人当たりが良い、温かい、安心
という形容詞が当てはまるかなと。
一方、
He is cool.
=彼はカッコいい、イケてる
「彼は寒い」ではないです、汗
で、性格的な6つの特徴というのは
外交的、快楽的、影響力がある、冒険好き
開放的、自立している
というイメージだそうで
随分違いますよね^^
つまりは、
good と cool は同じではない
ということで、
cool な人の代表として
イーロン・マスク氏のような
物議を醸し出す性格で
攻撃的、理解を越えることはあるが
火星に人を送るなど視点が広い点では
cool です、笑
・
ということで
かんたんな単語だから意味はわかるけど
文脈で意味がしっくりこない…
解決策の第一歩としては
「cool は寒いという意味だけでない
英語はいくつも意味がある」
ことを知ることからですね^^
good と cool 世界ではどう使っているのか
もっと詳しく知りたいという方は
記事をチェックしてみてくださいね
善良な人とは一味違う
クールな人によく見られるよう6つの特徴
*CNN




