when に注目して欲しいんですけど
あなたはどちらが正しいと思いますか?

 

私が20歳のとき
大阪に引っ越しました。

 

When I was 20, I moved to Osaka.

ーwhen は文頭で、日本語通りの英語

 

が正しいのか、

 

I moved to Osaka when I was 20.

ーwhen は文中で、日本語を逆にした英文

 

???

 

さて、決まりましたか???
(自分で考えてみることが大切ですよ)

 

英語的に正しいのは、

 

when が文中にくる方です。

I moved to Osaka when I was 20.

 

なぜかというと…

 

少しwhen の話から逸れますが、
英語には、

 

★言いたいことを先に言う

 

という原則がありまして、
それを当てはめるとわかりやすいです。

 

つまり、冒頭の例文では

 

私が20歳のとき

大阪に引っ越しました。

 

とあるので、

 

「私が20歳のとき」よりも
「大阪に引っ越した」ことを強調したい

 

という意図が読み取れます。

 

なので、

I moved to Osaka when I was 20.

↑ 強調したい=言いたいことが先

 

となります。

 

え?そんなことわからないじゃん!

 

と思いました?
正直私も多少はそう思います、汗

 

ただ、こう考えるとどうでしょう?

 

「年齢を強調」したければ、

 

大阪に引っ越したのは
私が20歳のときでした

 

という言い方になりますよね?
なので英語は、

 

I was 20 when I moved to Osaka.

 

と言えばOKなんです^^

 

 

まとめますと、

日本語では、

★言いたいことは「後」になる

そんな傾向が強いですが

 

英語では、

★言いたいことを「先」に言います

 

これさえ覚えておけば
when は文頭にくるの?文中にくるの?
と迷わなくなりますよね?

 

とはいうものの…