パパは娘にあまーーーい!!!
いつの時代も変わりません。あまあま、爆!
急に何???かというと、
うちの主人、
娘になんでも買ってあげるんですよ
もう甘やかやしすぎー!
と目を細める方がおられまして♪
全文は一番最後に書きますが、
「主人はなんでも娘に買ってあげる」
という英文がこうなっていたんですね
My husband buys something to our daughter.
うーーん….
わかりますか?微妙です。
で、こうしました。
My husband buys anything to our daughter.
something だと
「何か」買ってあげる
anything だと
「何でも」買ってあげる
となるので
この例文にピッタリ表現です!
では、他にも例文で見ていきましょう^^
レストランで。
ーーーーーーーーーーーー
I eat something.
ー何か食べるね
ーーーーーーーーーーーー
something 何か
お腹空いてるわけじゃないけど
何か食べとくねとか、
決めてるわけじゃないけど何か食べるよ
という感じで使えます。
では、anything は…?
ーーーーーーーーーーーー
I can eat anything.
何でも食べれるよ
ーーーーーーーーーーーー
anything 何でも
好き嫌いがないとか、
ここのものは全部好きとか
そういうときに使えます^^
さいごに、これもついでに
everything は?
ーーーーーーーーーーーー
You can eat everything!
あなたぜーーんぶ食べれるよ!
ーーーーーーーーーーーー
everything ぜんぶ、すべて
食べ放題とか、ビュッフェスタイルとか
目の前にあるものはぜんぶ食べれる
そんなときに使えますね!
・
違いはイメージできましたか?
単語だけみると「?」となりがちですので
・something 何か
・anything 何でも
・everything ぜんぶ、すべて
いまいちな方は
例文で雰囲気をつかむのがオススメです!
ーー★ショート動画★ーー
この単語「vibes」使ってみませんか?
・元気送るね〜
・ここめっちゃ雰囲気いいー!
みたいな感じで使えますよ
ーーーーーーーーーーーー
PS
あ、冒頭のぼやきを英文にすると
うちの主人、
娘になんでも買ってあげるんですよ
もう甘やかやしすぎー!
My husband buys anything to our daughter.
He spoils her too much.
spoil 甘やかす、ダメにする
となりますね^^
まぁ、ママは息子に激あまですけどね♪