パパは娘にあまーーーい!!!

 

いつの時代も変わりません。あまあま、爆!

 

急に何???かというと、

 

うちの主人、

娘になんでも買ってあげるんですよ
もう甘やかやしすぎー!

 

と目を細める方がおられまして♪

 

全文は一番最後に書きますが、

 

「主人はなんでも娘に買ってあげる」

という英文がこうなっていたんですね

My husband buys something to our daughter.

 

うーーん….
わかりますか?微妙です。

で、こうしました。

 

My husband buys anything to our daughter.

 

something だと

「何か」買ってあげる

 

anything だと

「何でも」買ってあげる

 

となるので

この例文にピッタリ表現です!

 

では、他にも例文で見ていきましょう^^

レストランで。

 

ーーーーーーーーーーーー

I eat something.
ー何か食べるね

ーーーーーーーーーーーー

 

something 何か

 

お腹空いてるわけじゃないけど
何か食べとくねとか、
決めてるわけじゃないけど何か食べるよ

という感じで使えます。

 

では、anything は…?

 

ーーーーーーーーーーーー

I can eat anything.

何でも食べれるよ

ーーーーーーーーーーーー

 

anything 何でも

 

好き嫌いがないとか、
ここのものは全部好きとか

 

そういうときに使えます^^

 

さいごに、これもついでに

everything は?

 

ーーーーーーーーーーーー

You can eat everything!
あなたぜーーんぶ食べれるよ!

ーーーーーーーーーーーー

 

everything ぜんぶ、すべて

 

食べ放題とか、ビュッフェスタイルとか
目の前にあるものはぜんぶ食べれる

 

そんなときに使えますね!

 

 

違いはイメージできましたか?

単語だけみると「?」となりがちですので

 

・something 何か

・anything 何でも

・everything ぜんぶ、すべて

 

いまいちな方は

例文で雰囲気をつかむのがオススメです!

ーー★ショート動画★ーー

この単語「vibes」使ってみませんか?

・元気送るね〜
・ここめっちゃ雰囲気いいー!

みたいな感じで使えますよ

>> https://bit.ly/3UgJjAj

ーーーーーーーーーーーー

 

PS

あ、冒頭のぼやきを英文にすると

 

うちの主人、
娘になんでも買ってあげるんですよ
もう甘やかやしすぎー!

 

My husband buys anything to our daughter.
He spoils her too much.

 

spoil 甘やかす、ダメにする

となりますね^^
まぁ、ママは息子に激あまですけどね♪