when に注目して欲しいんですけど
あなたはどちらが正しいと思いますか?
私が20歳のとき
大阪に引っ越しました。
When I was 20, I moved to Osaka.
ーwhen は文頭で、日本語通りの英語
が正しいのか、
I moved to Osaka when I was 20.
ーwhen は文中で、日本語を逆にした英文
???
さて、決まりましたか???
(自分で考えてみることが大切ですよ)
英語的に正しいのは、
when が文中にくる方です。
I moved to Osaka when I was 20.
なぜかというと…
少しwhen の話から逸れますが、
英語には、
★言いたいことを先に言う
という原則がありまして、
それを当てはめるとわかりやすいです。
つまり、冒頭の例文では
私が20歳のとき
大阪に引っ越しました。
とあるので、
「私が20歳のとき」よりも
「大阪に引っ越した」ことを強調したい
という意図が読み取れます。
なので、
I moved to Osaka when I was 20.
↑ 強調したい=言いたいことが先
となります。
え?そんなことわからないじゃん!
と思いました?
正直私も多少はそう思います、汗
ただ、こう考えるとどうでしょう?
「年齢を強調」したければ、
大阪に引っ越したのは
私が20歳のときでした
という言い方になりますよね?
なので英語は、
I was 20 when I moved to Osaka.
と言えばOKなんです^^
・
まとめますと、
日本語では、
★言いたいことは「後」になる
そんな傾向が強いですが
英語では、
★言いたいことを「先」に言います
これさえ覚えておけば
when は文頭にくるの?文中にくるの?
と迷わなくなりますよね?
とはいうものの…