ワンチャンが天に召されたという話で

 

そういえばうちのポチ亡くなっちゃったんです

11歳だったから人間でいうと80歳。

天寿を全うしたと思います

 

を英語でいうとしたら

あなただったらどう言いますか?

 

1、そのまま直訳

2、日本語をかんたんにして英語へ

3、グーグル翻訳は?

 

話題のChatGPTは何と言う?!

 

ではいきましょう!

これができたら苦労しない?!

英語直訳編から

 

 

ーーーーーーーーーー

1、そのまま直訳:難易度★★★

ーーーーーーーーーー

 

そういえばうちのポチ亡くなっちゃったんです

11歳だったから人間でいうと80歳。

天寿を全うしたと思います

 

By the way, Pochi passed away.

He was 80 in human years.

I think he completed his natural term of existence.

 

pass away 亡くなる

in human years 人間でいうと

one’s natural term of existence 天寿を全う

 

ちょっと難しい表現が出てきますよね

ですので初心者さんにおすすめはこちら!

 

 

ーーーーーーーーーー

オススメ!

2、日本語をかんたんにする:難易度★★☆

ーーーーーーーーーー

 

そういえばうちのポチ亡くなっちゃったんです

11歳だったから人間でいうと80歳。

天寿を全うしたと思います

 

↓かんたんにします

 

ポチ亡くなっちゃったんです

11年間いっしょにいれました

長生きしてくれたと思います

 

↓英語で

 

Pochi died.

We could be for 11 years together.

I think he lived long.

 

die 死ぬ

live long 長生きする

 

次はこちらが

手放せない方もおられると思うので、汗

 

 

ーーーーーーーーーー

3、グーグル翻訳に聞く:難易度★☆☆

ーーーーーーーーーー

 

Come to think of it, my Pochi died.

I was 11 years old, so in human years I would be 80 years old.

I think I’ve lived my life

 

意味不明です、汗

 

最後は

最近流行りのChatGPTに聞いてみましたよ!

 

 

ーーーーーーーーーー

おまけ~ChatGPTに聞く

ーーーーーーーーーー

 

 

I’m sorry for your loss.

慰めをAIが言ってくれたーーー泣

 

Here’s the English translation of your message:

OK!

 

“By the way, my dog Pochi passed away.

My dog って日本語で入力してないのに

ペットだってわかったの?!

 

He was 11 years old, which is equivalent to 80 in human years.

彼は11歳で、人間でいうと80才に相当します

 

この英文は、ちょい難しめかな?

〇〇 which 〇〇:前後の文(節)をつなぐ構文です

equivalent:同等の、に相当して

 

I believe he lived a full life.”

彼は満足な人生を送ったと信じています。

 

a full life:満足な人生、充実した人生

 

 

 

いかがでしたか?

 

ChatGPTは置いといて、笑

 

会話は自己表現

 

だから機械まかせにしたくない!

そう思えば

 

英語を口に出すことを優先しましょう!

 

そのために必要なことは、

手持ちの英語で話すこと

 

だから、

日本語をかんたんにするとうまくいきます♪

 

 

”この方法だと、単語がわからなくても

別な言い方で言える事がわかりました!”

ちょうどこんなメッセをもらったところでした^^

 

ぜひ挑戦してみられてくださいね!